TLA-translate
Expands and explains acronyms and initialisms — TLAs — as you encounter them, and quietly builds up a personal glossary so you stop re-Googling the same ones every month.
What it does
Three jobs, one skill:
- Single lookup — name an acronym and get a tight expansion, definition, and domain tag
- Batch extraction — paste a paragraph or upload a document, and every acronym in it comes back in a table, ready to save
- Glossary management — view, search, update, or export your accumulated TLAs to JSON or CSV
The glossary lives in a plain markdown file (tla-glossary.md) as the source of truth. JSON and CSV are generated on demand using bundled Python scripts.
When to use it
Trigger on phrases like "what does X stand for?", "decode this", "what are the TLAs in this", "add this to my glossary", or "export my glossary to CSV". Even a casual "WTF is GDPR" works. Especially handy when reading policy, AI, defence, or finance content where the acronym density is brutal.
Disambiguation built in
When an acronym has multiple plausible meanings (CIA — Central Intelligence Agency? Confidentiality/Integrity/Availability? Culinary Institute of America?), the skill infers from context first, flags uncertainty explicitly, and never silently picks. UK-defaulted for HMG-style acronyms.
When not to use it
- Researching a named organisation in depth — that's a web search task
- Managing general jargon or vocabulary — the glossary is acronyms-only
.skill file in. It'll be available in your next conversation.